中新社北京11月12日電 題:馬可·波羅與利瑪竇,誰更了解中國?
——專訪北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院教授文錚
中新社記者 王宗漢 文龍杰
七百多年前,馬可·波羅來到中國,旅居近20年,依所見所聞終得《馬可·波羅游記》。五百多年前,傳教士利瑪竇被中國文人士大夫視為“西儒”,用儒家思想論證基督教教義,為中西方的文化交流作出積極貢獻(xiàn)。
作為東西方文化交流的“使者”,馬可·波羅與利瑪竇誰更了解中國?翻譯在文化交流中起到何種作用?如何處理文化交往中的“誤讀”?中新社“東西問”近日專訪北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院教授文錚,從他對意大利語數(shù)十年的研究經(jīng)歷出發(fā),探討上述問題。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:您從事中意人文交流已數(shù)十年,這期間,有哪些難忘經(jīng)歷?
文錚:從我開始學(xué)意大利語到現(xiàn)在已經(jīng)有30年了,在這數(shù)十年里,的確有很多難忘的經(jīng)歷。
作為中國文化和語言的推廣者,我曾在羅馬大學(xué)擔(dān)任孔子學(xué)院中方院長。由于我的語言優(yōu)勢和對意大利文化的了解,工作開展順利,我推動(dòng)將漢語納入意大利高中的教育體系,使?jié)h語成為高中畢業(yè)考試可選的外語語種之一,意大利政府還為此修訂了教育法。
2013年中國春節(jié)期間,我們同中國駐意大利大使館一道,在羅馬舉行“歡樂春節(jié)”大型文化慶;顒(dòng)。在羅馬人民廣場,近十萬羅馬居民參加了從下午至晚間的各項(xiàng)活動(dòng),我本人擔(dān)任了晚會(huì)的意大利語主持人。夜幕降臨,在禮花的映襯下,我看到許多喜愛中國文化的意大利人,對活動(dòng)報(bào)以善意微笑和熱烈掌聲。彼時(shí),由衷的文化自信和愛國情懷難以言表,我的眼眶幾度濕潤。
作為意大利語言文學(xué)的研究者,2018年我應(yīng)邀到但丁的長眠之地——意大利古城拉文納(Ravenna)參加紀(jì)念但丁逝世七百周年的活動(dòng)。在但丁墓前,我為數(shù)百名觀眾講述了這位桂冠詩人與中國的淵源,用中文朗誦了但丁《神曲》的片段,還把現(xiàn)代詩人王獨(dú)清的《但丁墓前》翻譯成意大利語朗誦給他們聽,引起了觀眾的強(qiáng)烈共鳴,以文學(xué)為橋梁,促進(jìn)中意兩國人民的心靈溝通。不久,致力于意大利語言保護(hù)和研究的古老學(xué)院意大利秕糠學(xué)院(又譯“秕糠學(xué)會(huì)”)向我發(fā)出邀請,我由此成為該院的第一位華人院士。
中新社記者:馬可·波羅與利瑪竇,是中意人文交流史中的兩個(gè)重要名字。馬可·波羅的游記在中國廣為人知,而利瑪竇的著作經(jīng)金尼閣(Nicolas Trigault)整理后出版,震驚歐洲。在您看來,兩人誰更了解中國?
文錚:某種程度上,在很長一段歷史時(shí)期,中國與西方的交往其實(shí)就是中國與意大利的交往。元明清三代,中西文化交流史上頗具影響力的代表人物有很多意大利人,比如馬可·波羅、利瑪竇和郎世寧。
今年是馬可·波羅逝世700周年,全世界都在以各種方式紀(jì)念他,視其為溝通中西方的象征人物。但若論對中國的了解,以及對中國歷史文化的貢獻(xiàn),利瑪竇可能更勝一籌。
馬可·波羅的最大貢獻(xiàn),是讓西方人第一次撥開迷霧看到真實(shí)的中國,并為后來的大航海和地理大發(fā)現(xiàn)奠定了文化基礎(chǔ)。對于中國而言,馬可·波羅的象征意義更大。
盡管利瑪竇以耶穌會(huì)傳教士的身份進(jìn)入中國,但來華耶穌會(huì)士接受過嚴(yán)格的人文和科學(xué)教育,擁有文藝復(fù)興鼎盛時(shí)期歐洲知識(shí)分子所具備的文化素養(yǎng)和科學(xué)知識(shí)。為適應(yīng)中國社會(huì),更好融入中國人的文化生活,利瑪竇將他掌握的科學(xué)文化知識(shí)引入中國,涉及的學(xué)科包括天文歷法、地理、物理、數(shù)學(xué)等領(lǐng)域,并以系統(tǒng)深入的方式將中國的情況介紹給西方。最關(guān)鍵的是,利瑪竇主張的文化適應(yīng)策略影響了西方的知識(shí)分子,讓他們看到了東西方文化的巨大差異,并能夠本著謙遜、欣賞和務(wù)實(shí)的態(tài)度,學(xué)習(xí)中國的語言和文化,在此基礎(chǔ)上開展交流與合作。從這個(gè)意義上講,利瑪竇應(yīng)該比馬可·波羅更了解中國,其思想應(yīng)更具現(xiàn)代性,更能啟發(fā)和幫助人。
中新社記者:您曾于十年前出版了一部《耶穌會(huì)與天主教進(jìn)入中國史》,是《利瑪竇中國札記》的“新譯”。您選擇“重譯”的原因是什么?在中意之間的人文交流中,翻譯扮演怎樣的角色?
文錚:我在20年前開始翻譯《耶穌會(huì)與天主教進(jìn)入中國史》,這是利瑪竇用意大利文寫的最重要的著作,也是西方開始系統(tǒng)深入了解中國的最重要著作之一,在中外文化交流史上有著不可替代的作用。如今大眾熟悉的《利瑪竇中國札記》是這部書的另一個(gè)版本,也就是被金尼閣翻譯成拉丁語的版本。這部《耶穌會(huì)與天主教進(jìn)入中國史》嚴(yán)格意義上并非“重譯”,而是“首譯”,是根據(jù)20世紀(jì)初才重見天日的利瑪竇手稿翻譯的,更接近作者初衷,這一點(diǎn)也得到了《利瑪竇中國札記》譯者之一的何高濟(jì)先生的肯定與支持。此外,我還把利瑪竇的書信集翻譯成了中文,這對于中國人了解和研究明代歷史和社會(huì)具有重要意義。
關(guān)于翻譯在跨語言、跨文化交流中的作用,借用徐光啟的話來講,就是會(huì)通與超勝——想要超越西方,就必須要正確了解和深入認(rèn)識(shí)西方,而翻譯恰恰是這一切的基礎(chǔ)。試想,如果沒有利瑪竇和徐光啟一起翻譯《幾何原本》,我們對幾何學(xué)的了解恐怕要滯后得多。
中新社記者:從對意大利語的研究出發(fā),在您看來,如何通過語言把握一種文化的特質(zhì)?
文錚:語言是文化的靈魂,想要深入了解一種文化,語言是不可缺少的鑰匙。這一點(diǎn)利瑪竇來到中國時(shí)就已發(fā)現(xiàn),他不斷強(qiáng)調(diào)語言在文化交流中的重要性和決定性。對于意大利人而言更是如此,因?yàn)樗麄兊恼Z言所承載的文化信息非常多,這可能也是為什么全世界有很多人都在學(xué)習(xí)這門并非“通用”的語言。
即便現(xiàn)在信息科技非常發(fā)達(dá),以人工智能為代表的先進(jìn)技術(shù),在很大程度上能夠取代傳統(tǒng)的語言翻譯和交流方式,但要想深入與他者交流,理解不同的文化,仍需要比以往任何一個(gè)時(shí)期都更加精確、深入掌握和應(yīng)用對方的語言,以更強(qiáng)烈的人文情懷展示人類語言不可替代的功能:情感與智慧的存在與交流。
中新社記者:文化交往中,“誤讀”是一個(gè)重要的關(guān)鍵詞。歷史上,“誤讀”所代表的,既有對異域的美好想象,又有對陌生的懷疑恐懼。不同文化間,能夠避免“誤讀”彼此嗎?
文錚:由于語言和文化的差異,誤讀是在所難免的。但有時(shí),誤讀也不一定完全是壞事,反而會(huì)陰差陽錯(cuò)地起到積極作用。比如古羅馬人對遙遠(yuǎn)中國的隔空誤讀,無形中形成西方人對中國以及中國文化的向往;馬可·波羅對中國和日本的誤讀深深地影響了哥倫布,激勵(lì)他開啟發(fā)現(xiàn)新大陸的航行;胡適對文藝復(fù)興、拉丁語和意大利語關(guān)系的誤讀,在某種意義上促成了中國的白話文運(yùn)動(dòng)和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)。
我覺得不同國家、不同民族之間的文化誤讀并沒有想象的那樣可怕。但彼此的交流要以尊重對方文化為前提,盡量避免刻板印象和偏見,摘掉會(huì)影響判斷的有色眼鏡,不要有先入為主的判斷,虛心和認(rèn)真地學(xué)習(xí)對方的語言和文化,彼此平等、心平氣和、懷有善意去溝通和交流。在這種情況下,哪怕有些許誤讀,也無傷大雅。(完)
受訪者簡介:
文錚,羅馬大學(xué)博士,北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院教授、意大利語教研室主任、意大利研究中心主任。兼任中國意大利語教學(xué)研究會(huì)會(huì)長,中國意大利研究會(huì)副會(huì)長,中國譯協(xié)文化藝術(shù)委員會(huì)副主任,中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)理事,意大利斯特雷加文學(xué)獎(jiǎng)海外評審委員。榮獲北京市“師德模范先鋒”稱號(hào)、意大利總統(tǒng)授予的“意大利之星”騎士勛章、榮獲意大利文化部國際翻譯最高獎(jiǎng)。主要作品有《新視線意大利語》系列教程、《走遍意大利》系列教程等,譯有《卡爾維諾文集》《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》《七堂極簡物理課》《利瑪竇書信集》《耶穌會(huì)與天主教進(jìn)入中國史》《布拉格公墓》等。